post

Diplom-Übersetzerin

Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Französisch, Spanisch und Deutsch

Ich bin Diplom-Übersetzerin für Französisch, Spanisch und Deutsch und habe mich auf die Fachgebiete Technik und Recht spezialisiert.

Werdegang als Übersetzerin

Im Jahr 2005 begann ich mein Diplom-Studium als Übersetzerin für die Sprachen Französisch und Spanisch an der Universität Leipzig. Während meines Auslandssemesters in Barcelona konnte ich vor allem meine spanische Sprachpraxis verbessern.

Im Hauptstudium belegte ich die Ergänzungsfächer Maschinenbau und Bauwesen und erweiterte somit nicht nur mein sprachliches Wissen, sondern auch mein technisches Grundverständnis.

Um parallel zu meiner theoretischen Ausbildung praktische Erfahrungen zu sammeln, begann ich bereits im Studium, nebenberuflich als Übersetzerin für verschiedene Kunden zu arbeiten. Mein Praktikum in einem Unternehmen, das Kühltürme von Kernkraftwerken in Frankreich saniert, und meine anschließende freiberufliche Tätigkeit für diese Firma waren dabei sehr hilfreich.

Freiberufliche Tätigkeit

Seit 2012 bin ich hauptberuflich als Übersetzerin tätig. Ich bin Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.), im DVÜD (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.) und in der tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation e. V.).

Dank kontinuierlicher Weiterbildung und die bei verschiedenen Übersetzungsaufträgen gesammelten Erfahrungen konnte ich mein Fachwissen vor allem in den Bereichen Technik, Maschinenbau, Bauwesen und Energie erweitern.

Als vom Oberlandesgericht Dresden öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die französische und spanische Sprache kann ich zudem Ihre Verträge und Urkunden aus dem Französischen und Spanischen ins Deutsche übersetzen und anschließend zur Vorlage bei offiziellen Stellen oder Behörden beglaubigen.

Ihre Vorteile

Mit mir gewinnen Sie eine zuverlässige und professionelle Geschäftspartnerin, die Ihre Unterlagen selbstverständlich streng vertraulich behandelt. Ich beantworte E-Mails zu üblichen Geschäftszeiten innerhalb kürzester Zeit, sodass Sie schnell ein Angebot vorliegen haben.

Ich bin sehr gut erreichbar, kommunikativ, freundlich und unkompliziert. Ihre Aufträge bearbeite ich gewissenhaft und genau. Ihre Anfragen sind bei mir also garantiert in guten Händen.

Die wichtigsten Informationen zu meiner Person finden Sie in meinem Profil.

post

Leistungen

Übersetzungen in den Sprachpaaren Französisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch sowie Korrekturlesen deutschsprachiger Texte (Übersetzungen).

Übersicht

Ich biete Ihnen die folgenden Sprachdienstleistungen an:

  • Übersetzung aus dem Französischen und Spanischen in meine Muttersprache Deutsch,
  • Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische und Spanische (auf Anfrage),
  • Korrekturlesen deutschsprachiger Texte,
  • beglaubigte Übersetzung von Verträgen und Urkunden,
  • Post-Editing maschineller Übersetzungen (PEMT) sowie
  • weitere Sprachdienstleistungen auf Anfrage.

Übersetzen

Unter dem Begriff „Übersetzen“ versteht man das schriftliche Übertragen eines geschriebenen Textes von einer Sprache in die andere, in meinem Fall aus dem Französischen und Spanischen ins Deutsche (auf Anfrage auch umgekehrt).

Ich übersetze vorwiegend Texte aus den Bereichen Technik (Maschinenbau, Bauwesen, Energie) und Recht (Verträge und Urkunden).

Hierbei halte ich mich an das Muttersprachlerprinzip, das heißt, ich übersetze normalerweise ausschließlich in meine Muttersprache. Unter gewissen Umständen, wie beispielsweise im Fall technischer Texte, bei denen das korrekte Verständnis des Ausgangstextes Vorrang vor der sprachlichen Perfektion der Übersetzung hat, übersetze ich jedoch auch in die Fremdsprache. Um beurteilen zu können, ob ein solches Vorgehen sinnvoll ist, muss ich den zu übersetzenden Text zunächst sehen. Auf Wunsch kann ich meine Übersetzung gegen einen entsprechenden Aufpreis auch von einem Muttersprachler korrekturlesen lassen.

Korrekturlesen

Gern lese ich bereits angefertigte Übersetzungen in den Sprachpaaren Französisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch oder deutsche Originaltexte Korrektur. Hierbei veranschlage ich je nach Aufwand einen Stundensatz, den ich Ihnen auf Anfrage mitteilen kann.

Beglaubigte Übersetzungen

Auf Wunsch kann ich die für Sie angefertigten Übersetzungen (beispielsweise Verträge und Urkunden) auch beglaubigen, das heißt, ich drucke das Endergebnis aus, hefte es untrennbar zusammen und versehe es mit einem Bestätigungsvermerk, meinem Stempel und meiner Unterschrift. Die Übersetzung wird somit von Ämtern und Behörden anerkannt.

Dolmetschen

Unter dem Begriff „Dolmetschen“ versteht man das mündliche Übertragen eines gesprochenen Textes von einer Sprache in die andere. Bitte beachten Sie, dass ich keine Dolmetschleistungen anbiete. Ich kann Ihnen jedoch bei Bedarf einen qualifizierten Dolmetscher aus meinem Kollegen-Netzwerk vermitteln.


Ich arbeite mit SDL Trados Studio 2021.

post

Fachgebiete

Übersetzung technischer Texte aus den Bereichen Maschinenbau, Bauwesen und Energie sowie juristischer Dokumente wie Verträge und Urkunden.

TechnikFachgebiet Technik

Ich übersetze vorwiegend technische Texte wie Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen oder Ausschreibungsunterlagen aus den Bereichen Maschinenbau, Bauwesen und Energie.

Nähere Informationen erhalten Sie durch Klicken auf das Bild.

Fachgebiet Recht

Recht

Ich kann Ihre Verträge und Urkunden aus dem Französischen oder Spanischen ins Deutsche übersetzen und anschließend beglaubigen.

Um mehr darüber zu erfahren, klicken Sie bitte auf das Bild.