Un traductor debe entender el contenido del texto que va a traducir. Para tal fin es necesario especializarse en áreas concretas. Solamente si el traductor entiende lo que tiene que traducir podrá ofrecer una traducción de calidad y comprensible para el lector y a su vez satisfactoria también para Vd. como cliente.
Mis servicios lingüísticos se centran hoy en día principalmente en las siguientes áreas y especialidades:
- ingeniería mecánica,
- ingeniería civil,
- máquinas para la producción y el tratamiento de alimentos,
- torres de refrigeración / energía nuclear,
- protección laboral
- muebles, diseño y arquitectura.
Estas especialidades abarcan entre otros los siguientes tipos de textos:
- manuales de instrucciones,
- licitaciones,
- pliegos de condiciones,
- instrucciones de trabajo,
- análisis de riesgos,
- organigramas,
- sitios web,
- blogs.
Durante el segundo ciclo de mis estudios cursé asignaturas adicionales de ingeniería mecánica e ingeniería civil para poder adquirir conocimientos técnicos específicos.
Gracias a diversos pedidos de traducción para alco-food-machines GmbH & Co. KG me dediqué en profundidad a familiarizarme con máquinas para la producción y el tratamiento de alimentos y pude ampliar mis conocimientos técnicos también en la práctica.
Durante mis prácticas y mi actividad profesional autónoma para San-Tech Gebäudemanagement GmbH adquirí sólidos conocimientos en materia de torres de refrigeración y de energía nuclear, así como sobre las medidas de protección laboral y organización correspondientes.
En el marco de mi actividad profesional para labelfarm GmbH traduje al alemán los blogs www.smow.de, www.minimum.de y blog.grassi-museum.de y pude adquirir así amplios conocimientos sobre muebles, diseño, arquitectura y cultura.
Soy una persona curiosa y abierta a nuevos campos de especialización para así poder ofrecerle una gama de servicios más amplia.