Un traductor debe entender el contenido del texto que va a traducir. Para tal fin es necesario especializarse en áreas concretas. Solamente si el traductor entiende lo que tiene que traducir podrá ofrecer una traducción de calidad y comprensible para el lector y a su vez satisfactoria también para Vd. como cliente.

Mis servicios lingüísticos se centran hoy en día principalmente en las siguientes áreas y especialidades:

  • ingeniería mecánica,
  • ingeniería civil,
  • máquinas para la producción y el tratamiento de alimentos,
  • torres de refrigeración / energía nuclear,
  • protección laboral
  • muebles, diseño y arquitectura.

Estas especialidades abarcan entre otros los siguientes tipos de textos:

  • manuales de instrucciones,
  • licitaciones,
  • pliegos de condiciones,
  • instrucciones de trabajo,
  • análisis de riesgos,
  • organigramas,
  • sitios web,
  • blogs.

Durante el segundo ciclo de mis estudios cursé asignaturas adicionales de ingeniería mecánica e ingeniería civil para poder adquirir conocimientos técnicos específicos.

Gracias a diversos pedidos de traducción para alco-food-machines GmbH & Co. KG me dediqué en profundidad a familiarizarme con máquinas para la producción y el tratamiento de alimentos y pude ampliar mis conocimientos técnicos también en la práctica.

Durante mis prácticas y mi actividad profesional autónoma para San-Tech Gebäudemanagement GmbH adquirí sólidos conocimientos en materia de torres de refrigeración y de energía nuclear, así como sobre las medidas de protección laboral y organización correspondientes.

En el marco de mi actividad profesional para labelfarm GmbH traduje al alemán los blogs www.smow.de, www.minimum.de y blog.grassi-museum.de y pude adquirir así amplios conocimientos sobre muebles, diseño, arquitectura y cultura.

Soy una persona curiosa y abierta a nuevos campos de especialización para así poder ofrecerle una gama de servicios más amplia.