post

Prestations

Aperçu

 Je vous offre les services linguistiques suivants :

  • traduction du français et de l’espagnol vers l’allemand, ma langue maternelle,
  • traduction de l’allemand vers le français et l’espagnol (sur demande),
  • révision de textes en langue allemande,
  • traduction certifiée conforme de contrats et de certificats ainsi que
  • d’autres services linguistiques sur demande.

Traduction

 Le terme « traduction » signifie transposer à l’écrit un texte écrit d’une langue vers une autre langue, dans mon cas du français et de l’espagnol vers l’allemand (et inversement sur demande).

Je traduis principalement des textes issus des domaines techniques (construction de machines, bâtiment, énergie) et juridiques (contrats et certificats).

À cet égard, j’applique le principe de la langue maternelle, cela signifie qu’en général, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle. Cependant, je traduis également vers le français et l’espagnol dans certaines conditions, par exemple lorsqu’il est question de textes techniques, pour lesquels la compréhension correcte du texte source prime sur la perfection linguistique de la traduction. Afin de pouvoir évaluer si une telle démarche est judicieuse, je dois d’abord prendre connaissance du texte à traduire. Sur demande, je peux également faire réviser ma traduction par un locuteur natif contre un supplément correspondant.

Travail de révision

Je relis volontiers des traductions déjà effectuées dans les combinaisons de langues français-allemand et espagnol-allemand ou des textes originaux en allemand. En fonction de la charge de travail, je calcule un taux horaire que je peux vous communiquer sur demande.

Traductions certifiées conformes

Si vous le souhaitez, je peux également certifier conforme les traductions effectuées par mes soins (par exemple les contrats et les certificats), cela signifie que j’imprime la version finale, je l’agrafe à l’original, y appose une mention de certification, mon cachet et ma signature. La traduction est ainsi reconnue par les administrations et les autorités.

Interprétation

 Le terme « interprétation » signifie transposer à l’oral un texte parlé d’une langue vers l’autre. Veuillez noter que je ne propose pas de services d’interprétation. En cas de besoin, je peux cependant vous mettre en relation avec un interprète qualifié de mon réseau de collègues.


Je travaille avec SDL Trados Studio 2017.

post

À propos

Parcours professionnel en tant que traductrice

diplome

En 2005, j’ai commencé mes études universitaires de traductrice pour le français et l’espagnol à l’université de Leipzig. À l’occasion d’un semestre à l’étranger à Barcelone, j’ai notamment eu la possibilité d’améliorer ma pratique de la langue espagnole.

Dans le cadre de mes études principales, j’ai suivi des cours complémentaires dans les domaines de la construction de machines et du bâtiment et j’ai ainsi pu élargir mes compétences linguistiques mais également mes connaissances techniques de base.

Afin d’acquérir des expériences professionnelles parallèlement à ma formation théorique, pendant mes études, j’ai commencé à travailler à titre complémentaire pour différents clients. Mon stage dans une entreprise se chargeant de l’assainissement de tours de refroidissement de centrales nucléaires françaises et mon activité indépendante ultérieure pour le compte de cette entreprise se sont révélés très utiles.

Activité en tant qu’indépendante

Depuis 2012, je travaille à plein temps en tant que traductrice. Depuis, j’ai intégré la Fédération allemande des interprètes et des traducteurs (BDÜ), l’Association allemande des traducteurs et interprètes indépendants (DVÜD) et la tekom (société visant à promouvoir la communication technique).

Grâce à une formation continue et à l’expérience acquise à travers divers travaux de traduction, j’ai pu élargir mes connaissances spécialisées, notamment dans les domaines de la technique, de la construction de machines, du bâtiment et de l’énergie.

En tant que traductrice assermentée et agréée auprès de la Cour d’appel de Dresde pour la langue française et la langue espagnole, je suis également habilitée à traduire vos contrats et certificats du français et de l’espagnol en allemand, puis à les certifier conformes pour les présenter à des organismes ou des autorités officiels.

Vos avantages

Je suis une partenaire fiable et professionnelle sur qui vous pouvez naturellement compter pour traiter vos documents de manière strictement confidentielle. Je réponds dans les plus brefs délais à vos e-mails pendant les heures d’ouverture habituelles et vous envoie une offre rapidement.

Je suis très facile à joindre, communicative, aimable et pas compliquée. Vos commandes sont traitées avec le plus grand soin et la plus grande précision. Vous pouvez être sûr que vos demandes sont donc chez moi entre de bonnes mains.

post

Spécialités

specialite-technique

Domaine technique

 Je traduis principalement des textes techniques comme des modes d’emploi, des descriptions de produits ou des documents d’appel d’offres, issus des domaines de la construction de machines, du bâtiment et de l’énergie.

Pour de plus amples informations, veuillez cliquer sur l’image.

 

specialite-acte

Domaine juridique

 Je peux traduire et ensuite certifier vos contrats et vos certificats depuis le français ou l’espagnol vers l’allemand.

Pour en savoir plus, veuillez cliquer sur l’image.